首页 茶花女 下章
译本序
  巴黎深秋季节。一个云淡风轻的日子我独自一人走进蒙马特公墓沿着铺枯黄落叶的小路一直来到这片墓地的一个偏僻的角落。这里有一座白色大理石砌成的坟墓同它四周的那些设计巧、风格别致的各式墓冢相比这座墓的外观显得简朴而又单调。不过引人瞩目的是在它的右侧上方镶嵌着一个透明的塑料小盒子里面放着一束人工制作的茶花。墓的两侧刻着相同的一句碑文:“阿尔丰西娜·普莱西(1824。1。19—1847。2。3)安眠于此。深切怀念你”

 无论是在法国还是中国如今知道阿尔丰西娜·普莱西这个名字的人也许为数并不太多但是读过《茶花女》这部作品、了解《茶花女》这个故事的却大有人在。而阿尔丰西娜·普莱西就是举世闻名的法国文学名著《茶花女》中的女主人公玛格丽特·戈蒂埃的原型人物那个动人的、催人泪下的茶花女的爱情故事就是根据她的经历演化、创作出来的。我在这座墓前徘徊良久浮想联翩我想起了阿尔丰西娜·普莱西的一生命运想起了法国著名作家小仲马以及他的那部不朽的作品:《茶花女》。

 阿尔丰西娜·普莱西在这个世界上只生活了二十三个年头但人们可以说她既尝遍了生活的辛酸凄苦也享尽了人间的奢华逸乐。然而她却始终是一位不幸的姑娘在她短短的二十多年的人生历程中她从未得到过真正的幸福。阿尔丰西娜·普莱西出身微这位诺曼底姑娘家里祖祖辈辈都是贫苦的农民她的母亲是一位心地善良、克勤克俭的农妇;父亲是一位不务正业的农村巫师。也许是由于生活的艰难她的父亲性格古怪脾气暴躁在家里终打骂子。子不堪忍受丈夫的待被迫离家出走去给一个有钱人家做帮工后来又跟着这家主人离开了法国到瑞士去谋生。而这时阿尔丰西娜·普莱西尚不十岁但是她的父亲已经让她到农庄里去干活了。

 从现有的资料中我们知道阿尔丰西娜大约在十五岁的时候离开故乡来到巴黎。有人说是她母亲的一位亲戚帮助她离开诺曼底的也有人说是她的父亲把她卖给了一帮波希米亚人而这帮四海为家的汉又把她带到了巴黎。不管怎么说阿尔丰西娜·普莱西来到了一个新的天地开始了一种新的、却依然是不幸的生活。她起先在一些店铺里打工过着清贫的日子。然而聪明的阿尔丰西娜很快地现她虽然一贫如洗却拥有一笔非常可观的、得天独厚的“资本”那就是她的美貌。这位具有稀世姿容的少女开始涉足巴黎各大跳舞场并立即成为那些公子哥儿、阔老阔少们竞相追逐的目标。她结识了不少男友也做过普通商人的情妇后来又同一位非常阔绰的时髦青年同居了一个时期。这位年轻人就是后的德·格拉蒙公爵在法兰西第二帝国时期还曾一度出任外大臣。虽然这位花花公子当时的地位尚未如此显赫但他已经是巴黎社界上的一位极为活跃的人物。正是靠着他以及像他这样一类人物的“提携”阿尔丰西娜·普莱西大踏步地跨进了巴黎的上社会并很快地成为巴黎社场上的一颗耀眼的明星。那些王公贵族、百万富翁们纷纷拜倒在她的石榴裙下争先恐后地为她一掷千金提供豪华住所购买各珠宝并足她的一切**。而她则来者不拒巧为周旋以她的容貌和**为代价换来了无比奢华的生活。她不仅彻底摆了穷困而且似乎也同贫的往昔一刀两断了她改换了名字昔日的阿尔丰西娜·普莱西变成了如今的玛丽·杜普莱西。

 玛丽·杜普莱西无疑是一位天资出众、聪颖过人的姑娘她不仅具有丽的姿容和轻盈的体态而且风度雍容大方谈吐高雅不俗。凡是同她接触过的人都惊奇地现她在社场合里始终表现得仪态庄重对应机从未出丝毫的庸俗和浮夸。更令人意想不到的是同社场上的其他女相比玛丽·杜普莱西具有相当广博的知识和较深的艺术修养。她在同客人们谈古论今点评某些文学、音乐、绘画以及其他门类的艺术作品时往往会出人意料地表出一些独到的见解。许多人对此感到困惑不解像她这样一个出身贫寒、从未受过良好的家庭教育和正规的学校教育的风尘女子何以会具有如此端庄凝重的气质和不同凡俗的教养?这个答案直到玛丽去世以后才为人们所现。人们在清理她的财产时看到她的书房里摆了诸如拉伯雷、莫里哀、卢梭、夏多布里昂、雨果、大仲马、拉马丁、缪以及万提斯、拜伦、司各特等许多著名作家的作品可见玛丽·杜普莱西是一位勤于读书善于思考的姑娘。倘若命运为她提供某种机遇的话她是完全可能走上另一条截然不同的道路成为一个颇有出息颇有成就的新女的。这也多少能够说明为什么当时法国的许多著名的作家、诗人、画家、音乐家都倾心仰慕她并千方百计地设法同她交往这些人在玛丽死后还写下了许多纪念的文章其中充了对她的赞美和怀念。可见在玛丽·杜普莱西身上的确具有某种独特的魅力而这种魅力是那些仅仅脸蛋漂亮的姑娘难以具备的。

 但是玛丽·杜普莱西不过是一个风尘女子她有过许多情人其中有两个人应该引起我们的注意。一个是一位年过半百的俄国老人德·斯塔凯尔贝克伯爵他是一位老外官曾经做过俄国驻维也纳大使。据说他之所以喜欢玛丽是因为后者很像他的一个去世不久的女儿他是以父亲待女儿的深情去爱玛丽·杜普莱西的。这显然是无稽之谈事实上这位伯爵是一位情场老手他“爱”玛丽当然是为了她美貌。玛丽在巴黎豪华住宅区玛德莱娜大街上的那幢住房便是这位老外官为她购置的而在相当长的一段日子里玛丽过着贵妇人一般的奢华生活她每天的大笔大笔的开销也大都是由这位老人支付的。另一个是一位年轻人也是一位贵族名叫德·贝雷戈伯爵他也许是玛丽·杜普莱西生前最后一位关系密切的男友。他不仅成为玛丽的情人而且甚至打算娶她为。一八四六年年初他们两人一起前往伦敦在那里办理了结婚登记手续但是不知为什么他们的婚礼却迟迟没有举行。这可能是因为玛丽·杜普莱西的健康急剧恶化但更重要的原因也许是由于玛丽的家庭背景。在当时的那种社会环境里像玛丽这种出身卑微的“下女人”是不可能跨进贵族的家门成为这类高贵门第中的家庭成员的。也正因为如此他们在办理结婚登记手续后不久关系便逐渐疏远了但仍然保持往来。而且从现存资料来看他们的婚约似乎也没有解除。

 由于童年时代艰辛生活的折磨再加上到巴黎之后纵情声追求享受整不分昼夜地沉湎于饮酒、跳舞、看戏和男女爱的逸乐中玛丽的身体健康受到了严重的戕害。她染上了肺结核经常烧、咳嗽、吐血即使在接待客人的时候也常常咯血不止。按照玛丽当时的经济条件如果她对自己能够稍加节制安心调养她的健康也许会很快地恢复至少她的病情可能得到适当的控制。但是她却没有这样做也许她认为来无多应该抓紧时间寻作乐所以她常常以玩世不恭的态度对待男人对待人生;也许她想尽快地结束自己的生命有意使用各种手段损害自己的健康所以人们在她的微笑中常常会现一丝忧郁的阴影其中蕴含着对生活的厌倦和感伤。总之她的健康迅恶化终于在一八四七年二月三不治而亡。她死后贝雷戈伯爵在蒙马特公墓里为她买下一块地皮她身后的葬事既简单又冷冷清清一切事宜都是由贝雷戈伯爵和斯塔凯尔贝克伯爵两人办的。一代佳丽就这样香消玉殒了。

 阿尔丰西娜·普莱西——我们还是使用她的真实姓名吧——是一位不幸的姑娘也是一个堕落的女人。关于她的不幸和堕落的原因留待社会学家们分析探讨去吧。这里我想说的是类似阿尔丰西娜·普莱西这样身世的女在古今中外的民间野史上是不乏其人的。在中国人们往往会用“红颜薄命”这四个字来概括她们的命运而一提起她们便会情不自地洒下一掬同情之泪或感慨叹息一番。然而随着岁月的流逝她们的姓名连同她们的花容月貌以及她们的悲惨身世都早已湮没在那些荒丘野蔓、黄土残碑之间了。谁还会再记起她们呢?从这个意义上来说同那许许多多沉殁在历史尘埃中的同命运人相比阿尔丰西娜·普莱西毕竟又是一位幸运者。关于她的故事被演绎成小说话剧和歌剧她的一切都同一个举世闻名的艺术形象“茶花女”连在一起。这是因为她同法国文学史上一位重要的作家有过一段感情纠葛这位作家便是亚历山大·仲马而中国的读者更习惯于把他称作“小仲马”

 小仲马这个名字中国读者想必是不会感到陌生的但是关于他的身世人们也许不甚了了。这里我们把小仲马的生平做一点简单的介绍这对于读者们认识《茶花女》这部作品的意义也许是不无裨益的。

 小仲马的父亲大仲马是十九世纪法国浪漫主义文学运动中的一员骁将他既是著名的戏剧家也是杰出的历史小说家。但是在他成名之前他只不过是巴黎某贵族家里的一名又穷又寒酸的抄写员那时他刚刚从法国外省来到巴黎即使连这个可怜巴巴的差事也是好不容易才找到的。一八二三年大仲马与社会地位同他一样卑微的衣女工卡特琳娜·拉贝相爱并同居次年七月他们有了一个儿子他就是小仲马。由于大仲马与拉贝从未履行过结婚手续他们的儿子自然也就没有合法的身分小仲马一直被人们视为私生子。

 卡特琳娜·拉贝对大仲马始终一往情深但随着社会地位和经济条件的改变大仲马却逐渐看不起这位普通的衣女工了。这是因为大仲马的戏剧创作为他获得了很大的声誉也给他带来了丰厚的收入。他开始出入巴黎的上社会整同那些贵妇人、女演员厮混而把卡特琳娜和小仲马母子两人抛到九霄云外去了。在很长的一段时期里卡特琳娜依靠自己补衣服得到的那一点点微薄的收入勉强维持母子两人的生活。而小仲马则因为是一个私生子常常受到他人的奚落和羞辱这对于一个不七岁的孩子来说的确是一种强烈的刺和可怕的打击。而这种刺和打击直到小仲马的晚年还一直深刻地保留在他的记忆里。

 一八三一年春天大仲马与一位女演员同居生下了一个女儿这位女演员要求大仲马通过法律形式承认女儿的合法地位。直到此时大仲马方才记起自己还有过一个儿子于是他找到了小仲马通过法律形式认领了他。小仲马能够回到父亲身边固然是件好事但他却不得不与含辛茹苦把他抚养成*人的母亲分手。这位勤劳而又善良的衣女工在失去自己的同居的伴侣之后又失去了自己一手养大的儿子她辛劳一生最后却一无所获。当小仲马挥泪离开自己的母亲的时候他深深地感到人世间的残酷和不平。

 小仲马本来是一个在贫困屈辱的生活环境中长大的纯朴少年但回到父亲身边之后他的生活却逐渐生了变化。他生活在一个人的社会里特别是他父亲的那种骄奢逸的生活方式为这位涉世不深的青年树立了一种最现实的“榜样”他终于学坏了也开始尝试那种追逐声犬马的荒唐生活。有一阵子人们一提到大、小仲马便会用“有其父必有其子”这句话来揶揄他们父子两人屡遭世人非议的生活方式。然而小仲马毕竟曾与卡特琳娜相依为命地度过七年的艰难岁月他在童年时代曾经从母亲那里接受过良好、正直的教育。因此比较客观地说此时的小仲马是一位生活虽然放但良知却尚未完全泯灭的青年。值得一提的是小仲马很早便走上了文学创作的道路不二十岁便表了小说和诗歌但这些作品均未引起人们的注意。作为文学家的小仲马真正使他能够在法国文学史上占有重要的一席之地的主要是那部脍炙人口的《茶花女》。然而倘若命运没有安排他同阿尔丰西娜·普莱西相识文学史上又怎么可能会留下这样一部佳作呢?

 一八四四年九月一个秋高气的日子小仲马同他娱乐场上的好友欧仁·德雅在巴黎圣耳曼大道上跑马归来然后便一起去著名的“杂耍剧院”观看戏剧演出。就在这天晚上小仲马看见在靠近舞台的一个包厢里坐着一位非常漂亮的女人。他在回忆这次奇遇时曾经这样描写这位美人的容貌:“…她的个子高高的身材苗条乌黑的头面色白里透红。她的头生得小巧玲珑一双细长的、像日本女人似的眼睛又黑又亮顾盼自如生出无限风情。她的嘴像鲜红的樱桃再加上一口洁白的牙齿使人联想起一尊雕像。”德雅对小仲马说此人名叫玛丽·杜普莱西是巴黎的名。小仲马呢他当时便被这位美绝伦的女人住了不知不觉间感到自己似乎堕入了情网。当天晚上演出结束以后这一对好友便在一个自称名叫阿尔芒丝·布拉特的女人的引导下登门拜访了阿尔丰西娜·普莱西小姐。阿尔芒丝·布拉特是阿尔丰西娜的紧邻她是一位帽店老板娘据说她还为阿尔丰西娜介绍男友并从中收取酬报。这天晚上除了小仲马和德雅之外阿尔丰西娜还接待了其他客人。她的心情似乎很愉快高谈阔论纵情大笑但是她却咳嗽得很厉害。后来当客人们谈兴正浓的时候她却不声不响地走开了。细心的小仲马尾随着她走进她的房间现她正在咯血于是真诚地劝说阿尔丰西娜保重身体。阿尔丰西娜显然被他的关怀和同情感动了也许过去从未有人对她说过这样的话也许那天晚上她对这位年轻人突然产生出一种奇特的好感总之他们之间的距离一下子拉近了阿尔丰西娜答应同小仲马往来做他的“好朋友”这是一种默契也是一种许诺不久以后阿尔丰西娜便成了小仲马的情人。

 在大仲马的回忆录里人们可以读到这样一段记载:当大仲马看到儿子与阿尔丰西娜的亲密关系时曾经直截了当地问小仲马:“你同这位姑娘交往究竟是因为爱她还是因为同情她?”小仲马当即明确地回答说:“是出于同情和怜悯。”事实上在小仲马与阿尔丰西娜交往的过程中他的确常常劝她注意休息劝她保养身体并亲自陪她一起到乡间去进行短期的疗养。他们在一起曾经度过短暂的、但却是愉快的生活象诗一样充着漏*点和梦幻致使他们两人在精神上都一度得到极大的足。可见小仲马对阿尔丰西娜的同情在很大程度上是相当真挚的。

 然而不容讳言小仲马的性格中毕竟还有绔绔子弟的一面他生活的环境是世风下的巴黎而阿尔丰西娜又是一位风尘女子这一切都决定了小仲马对她的感情是相当复杂的其中有同情、有爱恋但也包含着一种猎、狎亵的心理。他虽然收入有限但为了讨得阿尔丰西娜的心也要充充阔佬陪她跳舞、赴宴、看戏、跑马在她身上花了大笔大笔的钱最后负债累累。而这一切与人们所谓的真挚的爱情显然是毫不相干的。另外小仲马对阿尔丰西娜有着一种强烈的占有当她成为他的情妇之后他不能容忍阿尔丰西娜再同其他的男友来往。这种感情固然可以理解但无奈在阿尔丰西娜看来她是无论如何也做不到的。理由很简单她无法改变自己的这种生活她需要那些比小仲马更加富有的男人没有他们她将无法维持在她看来也许是灿烂的、令人目眩的生活。这正是小仲马与阿尔丰西娜最后分手的根本原因。终于有一天小仲马现了阿尔丰西娜与一位名叫爱德华的年轻人来往的书信显然他们之间保持着十分密切的关系。这里应该说明的是这位爱德华先生不是别人就是我们在上文提到的贝雷戈子爵。他自然不是阿尔丰西娜一般意义上的男友。小仲马然大怒多少日子以来积在心头的怒火爆了他责骂阿尔丰西娜对他撒谎欺骗了他一片真情。而阿尔丰西娜平静的、若无其事的回答不仅令小仲马不知所措而且也可能使读者们大为惊异:“撒谎?经常撒谎的人牙齿不是更白吗?”

 既然如此小仲马与阿尔丰西娜的分手便是不可避免的了。一八四五年八月三十深夜小仲马给阿尔丰西娜写去一封表示绝的信这封信的全文如下:亲爱的玛丽:我希望自己能像一个百万富翁似地爱您但是我力不从心您希望我能像一个穷光蛋似地爱您我却又不是那么一无所有。那么让我们大家都忘记了吧对您来说是忘却一个几乎是无关紧要的名字对我来说是忘却一个无法实现的美梦。没有必要告诉您我是何等悲伤因为您完全知道我是多么地爱您。别了玛丽!您感情丰富不会不理解我为什么要给您写这封信您聪明绝顶不会不原谅我的这一举动。永远怀念您的a.d.[a.d.是小仲马姓名(a1exandredumas)的法文缩写。]从这封信里我们可以看出小仲马对阿尔丰西娜仍然怀着一定的感情他作出分手的决定心里是相当痛苦的。据我们所知小仲马没有收到阿尔丰西娜的回信而且从此之后两个人就再也没有见过面。三个月后小仲马有了新的女友她是当时颇有名气的一位女演员名叫阿娜伊丝·丽耶瓦娜。一八四六年十月初小仲马同他的父亲一起去西班牙和北非地区旅行十月十八抵达马德里他不知通过什么途径得悉阿尔丰西娜病情恶化便写了一封短函寄回巴黎向她表示问候。小仲马在阿尔及利亚度过了整整一个冬骄于次年二月十返回巴黎而这时阿尔丰西娜已经去世一个星期她的遗体也早已安葬在蒙马特公墓里了。据说小仲马曾经去过玛德莱娜大街阿尔丰西娜生前的住所他看到的却是人们正在清点、拍卖阿尔丰西娜的遗物的场面。根据死者的遗嘱拍卖所得的钱款除了偿还债务之外余额全部赠给她的一位生活在诺曼底乡间的外甥女但是这位接受遗产的外甥女必须遵守死者规定的条件:她永远也不能来巴黎。这个谜一般的遗嘱显然是人深思的其中似乎包含着无限的幽怨和深意。然而对此感触最沉重思索最深刻的也许不是别人而是小仲马。

 在阿尔丰西娜·普莱西去世之后我们没有看到小仲马写过什么悼念的文字也没有听说这位多情的作家是否常常到蒙马特墓地去凭吊死者然而她的死深深地触动了小仲马这一点应该是毫无疑问的。阿尔丰西娜·普莱西小姐的去世虽然并不出人意外但毕竟来得太快了。我们从小仲马同她分手之后的种种表现可以判断至少小仲马仍在时时眷恋着她希望她能够早恢复健康。而如今当他结束了北非之旅在返回巴黎之前却得悉她的死讯心头的震痛自然是可想而知的。也许当他看到阿尔丰西娜·普莱西的遗物被拍卖一空的场面之后独自一人在玛德莱娜大街上漫步的时候心里便已经开始在酝酿《茶花女》这部小说的情节了。更耐人寻味的是小仲马去世之后也安葬在蒙马特公墓里。这也许是一种巧合但更可能是他本人生前有意识的安排。自然这是后话了。

 一八四七年六月也就是在阿尔丰西娜·普莱西去世四个月之后小仲马又来到他曾与阿尔丰西娜一起度过一段愉快岁月的乡间那里的一草一木都唤起了他对往日的回忆也起了他创作的冲动。于是他闭门写作花了不到一个月的功夫便写出了小说《茶花女》因此我们可以说这部小说是作者一气呵成的。然而不知是什么原因小说《茶花女》完成后没有立即表直到一八四八年即阿尔丰西娜·普莱西去世一周年后不久才在巴黎出版并立即引起了巨大的轰动。

 小仲马本人并没有陶醉在小说所取得的成功之中而忘乎所以。就在小说《茶花女》问世后不久他立即尝试着手把它改编成话剧剧本。如果说小说《茶花女》的创作一帆风顺的话那么话剧《茶花女》的问世却经历了许多阻力和波折而且最使小仲马料想不到的阻力先来自他的父亲、剧作家大仲马。创作过许多话剧剧本的大仲马深知戏剧“这碗饭”不好吃力劝儿子打消改编《茶花女》的念头并断言这不是一个好的题材没有观众会它。但是小仲马却不为所动仍然一心一意改编创作剧本《茶花女》。而当大仲马读到他儿子写成的剧本《茶花女》时不由得感动得热泪直并立即接受了它。然而当时法国的书报检查部门却又以“该剧不符合道德规范”为借口进行无理刁难阻止话剧《茶花女》上演。为此小仲马不屈不挠地进行了近三年的努力争斗直到一八五二年二月二话剧《茶花女》才获准在巴黎杂耍剧院演出。而这一天几乎正好是阿尔丰西娜·普莱西去世的五周年纪念

 至于歌剧《茶花女》的创作它几乎是与话剧《茶花女》同步进行的而且同小仲马本人毫不相干。当小说《茶花女》在巴黎引起轰动人人竞相阅读的时候意大利著名的音乐家威尔第正在巴黎。这位天才的作曲家立即从这部小说里获得了启迪和灵感他敏锐地感受到这个动人的爱情故事可以搬上歌剧舞台并立即开始构思它的音乐主题。而当一八五二年二月话剧《茶花女》公演之后威尔第更加坚定了自己的想法他立即请他的好友皮阿威写出歌剧《茶花女》演出脚本然后便以腔热情投入了谱写工作。一八五三年三月六歌剧《茶花女》在意大利水城威尼斯的一家著名的剧院——菲尼斯剧场次公演。

 无论是小说还是话剧或歌剧《茶花女》的故事内容基本上没有多大的改变它叙述的始终是男主人公阿尔芒与女主人公玛格丽特的爱情悲剧。我们已经比较详细地介绍了阿尔丰西娜·普莱西的一生以及她同小仲马的一段感情纠葛尽管关于这段感情纠葛还有其他种种传说但大致经历便是如此读者们很容易便可以从小说或话剧《茶花女》的故事中现哪些是作者的亲身经历哪些则是作者的加工和虚构。小仲马同阿尔丰西娜·普莱西一段交往只不过是这位著名作家的一段风韵事而阿尔芒与玛格丽特的爱情悲剧却蕴含着相当深刻的社会内容和普遍意义。这是因为无论小仲马对阿尔丰西娜的感情如何他敏锐地感受到这位不幸的风尘女子之死不是一桩孤立的事件而是一种具有深刻含义的社会现象。他由此想到了自己的那位可怜的亲生母亲想到了社会的种种残酷和不平。而更令人不能容忍的是人世间的这些悲剧却往往又是在维护某种道德规范的冠冕堂皇的理由下造成的。小仲马的创作观念因而出现了深刻的变化他开始自觉地把完善道德、追求理想作为文学创作的原则并意识到这是文学家的责任和义务。尽管人们并不十分清楚小仲马心目中的“道德”和“理想”的准确含义但是读者们分明可以在《茶花女》中看到作者对那种压抑人、摧残爱情的虚伪而又残酷的道德观念的批判和鞭挞听到作者自内心深处的痛楚的呐喊。《茶花女》这个爱情故事的真正意义和价值也许主要就在这里。

 作为成功的文学作品小说和话剧《茶花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。读者们切莫把玛格丽特和阿尔丰西娜·普莱西小姐混为一谈阿尔丰西娜的身世固然值得同情但她的的确确是个堕落的女人用小仲马的话来说她“既是一个纯洁无瑕的贞女又是一个彻头彻尾的娼妇”但玛格丽特却不同她美丽、聪明而又善良虽然沦落风尘但依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。她充热情和希望地去追求真正的爱情生活而当这种希望破灭之后又甘愿自我牺牲去成全他人。这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候先想到的不是什么下女而是一位美丽、可爱而又值得同情的女。古今中外的文学名著为人们留下了许许多多不朽的艺术形象而玛格丽特则完全可以跻身其间而毫无愧

 小说《茶花女》和话剧《茶花女》出自同一位作者之手关于这两部作品的优劣历来便存在着不同的意见。其实在我看来小说和话剧是两种不同的文学体裁其表现手法自然就应该有所区别因此很难对二者进行比较。小说《茶花女》是一气呵成的看得出作者在情节的布局和剪裁方面并没有下很大的功夫作者似乎是凭着一股漏*点挥手之间便完成了这部作品。因此小说写得朴实动人充着一腔怨愤洋溢着充沛的漏*点。虽然在小说《茶花女》问世的时候法国浪漫主义文学运动已经渐趋式微但是这部小说仍然散着一股颇为强烈的浪漫气息。尤其是小说的结尾部分玛格丽特的记和遗书一篇比一篇更加动人这显然是作者有意识的安排。这批遗书读起来声声哀怨字字血泪回肠气酣畅淋漓致使整篇小说在感情奔放的**中结束获得了极佳的艺术效果。而话剧《茶花女》固然也是一气呵成但它毕竟是作者自己的再创造。小仲马不必再为构思故事情节而苦思冥想而把主要的精力放在剧情的安排和场次的衔接方面即如何使戏剧冲突更加强烈更加动人。这个目的小仲马显然是达到了。而且做得相当成功。话剧《茶花女》的第三幕演出了阿尔芒的父亲威胁利玛格丽特迫使她同阿尔芒断绝关系的过程而这一情节在小说里却没有直接的描写它是通过玛格丽特的记和书信间接加以说明的。话剧的这一处理是必要的因而也是高明的因为它把阿尔芒和玛格丽特的爱情悲剧的根本原因直接揭示出来。其戏剧效果之强烈是显而易见的。但我们却没有必要据此断言话剧《茶花女》的思想意义更深刻对不平等的社会道德观念的批判更烈。因为把阿尔芒的父亲暴干涉玛格丽特和阿尔芒爱情的无行为在舞台上直接表现出来这是话剧在艺术处理上的需要。可以设想倘若由阿尔芒本人在话剧结束之前涕泪交流地一封一封念出玛格丽特书信的内容其艺术魅力肯定要大大地打折扣的。因此从作品的风格来看我以为比较正确的说法应该是小说《茶花女》畅而自然但却略显松散而话剧《茶花女》则更加强烈、紧凑但不免微斧凿的痕迹;两者可以说各具特色各有千秋。至于歌剧《茶花女》的成就那就请音乐界的专家们来做评价吧!不过我想无论小说《茶花女》、话剧《茶花女》还是歌剧《茶花女》它们都是成功的佳作。小说《茶花女》风靡整个世界话剧《茶花女》历演不衰而歌剧《茶花女》一直是世界各大歌剧院的保留剧目这就是最有说服力的明证。值得一提的还有自一九o九年以来《茶花女》已经被搬上银幕多达二十余次其中最著名的则是格丽泰·嘉宝主演的影片《茶花女》它已经成为世界电影艺术宝库中的一部珍品。

 而在中国《茶花女》则可以说是读者最熟悉、也最喜爱的外国文学名著之一。早在一百多年以前即十九世纪九十年代著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》(中文译本的书名是《巴黎茶花女遗事》)。林纾的译文虽然未必完全忠实于法文本原著但他那生动传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。二十世纪二十年代以后人们又66续续读到了刘半农等人翻译的话剧《茶花女》和夏康农等人翻译的小说《茶花女》。玛格丽特和阿尔芒的爱情故事能够在中国的读者群中迅传深入人心外国文学翻译界的这些前辈们的努力是功不可没的。

 然而令人难以置信的是在一九四九年至“文化革命”结束之后这长达三十年的历史时期内《茶花女》却经历了一番曲曲折折的遭遇。这样一部重要的外国文学作品居然没有新译本奉献给新中国的读者而旧译本的再版为数也极为有限到了后来《茶花女》干脆销声匿迹了以至于在年轻一代的读者心目中《茶花女》不仅蒙上一层神秘的色彩甚至还顶着种种不应该有的恶名。粉碎“四人帮”以后大批外国文学名著终于重见天振孙先生就是在这样一种背景下着手翻译小说《茶花女》的并为此付出了艰辛的劳动他的新译本《茶花女》不仅忠实于法文原著而且生动地表达了原作的感**彩因而受到了读者的喜爱和。小说《茶花女》新译本自一九八o年问世以来一版再版至今累计印数已达百万余册可以说是这部作品影响最大流行最广的一部中译本。

 在中国的读者中间读过小说《茶花女》的很多而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的却较少对三部《茶花女》之间的差异所知则更少。这里奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本其中小说《茶花女》是一九八o年的译文此次出版译者又进行了精心的修改;而话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》则是译者的新译作。值得一提的是歌剧《茶花女》是用诗体译出的译文大体整齐而且练匀称富有节奏感很好地表现了原作的韵味。我以为三部《茶花女》的合译本次在我国出版也算得上是外国文学翻译界的一件大好事想必会受到广大读者、特别是专业文艺工作者的

 一九九二年的圣诞节前夕寒侵袭巴黎。我和子冒着凛冽的寒风又走进了蒙马特公墓想在这万家欢乐的节日期间再一次到阿尔丰西娜·普莱西小姐和葬在距她不远处的小仲马的墓前凭吊一番。空的墓园萧索凄冷一个人影也不见只有光的树枝在朔风中瑟瑟颤抖。但是当我走到阿尔丰西娜·普莱西的墓前时我惊异地现她的墓上放着一束茶花花很新鲜显然有人刚刚来过这里。再仔细一瞧我更加大吃一惊因为我分明看见在这束茶花旁边还放着一支口红。我想也许这位凭吊者是希望死者在间也要好好打扮一番不要辜负自己的花容月貌吧!尽管阿尔丰西娜·普莱西小姐与茶花女玛格丽特绝非一人但是前来敬献茶花的人显然还是把阿尔丰西娜当成了茶花女。看来茶花女果真没有死她一直活在读者的心中。

 我在阿尔丰西娜·普莱西和小仲马的墓前盘桓了一阵心里默默地想着:茶花女玛格丽特不朽《茶花女》不朽《茶花女》的作者不朽!

 王聿蔚

 一九九三年元旦于巴黎——

 一鸣扫描雪儿校对 m.BAgXs.Com
上章 茶花女 下章